Мой мир первичен относительно этого мира тьмы и зла с его обитателями.
Когда безумствующие поклоняются возможностям этого мира в лице их кумиров и славы человеческой, считая иные формы существования в этом Бытии сплошным фантазерством или хитрыми домыслами, то они просто-напросто не веруют в Бога и потому - в реальность изложенной Им в писаниях информации. В таком разе, даже участвуя в делах не от мира сего, хотя и не по своей воле, они и далее будут настаивать на первичности своего мнения по любому поводу. Потому основная их проблема состоит в том, что они не принимают во внимание последствия такой своей душевной ущербности, влекущей за собой отрицательные последствия частного и общего характера воздействия на них со стороны законов проклятья.
Сии последствия исходят как от преисподней с ее силами от тьмы и бездны, так и от света с ее информативными возможностями зачищать пространство от тьмы и зла. Если тьма еще как-то может щадить людей, подверженных злу этого мира, силясь достучаться до их возможного присутствия остатков благоразумия путем кар Господних местечкового или общепланетарного масштабов, то информационно-энергетические составляющие света безжалостны к тем, кто имеет в себе хотя бы частичку в себе зла и даже тьмы, изгоняя их без остатка с поверхности земли или ее части. Именно таким способом оформляется обитель от Отца и Сына, а так же стан святых, город, возлюбленный Богом.
Именно таким способом я воздействую на пространство своего места жительства и жизнедеятельности, поочередно используя в таких делах как возможности тьмы от Царства Господа Бога, так и свет от Царства Отца нашего Небесного. Сначала производя первичную зачистку, после чего наслаивая на начальный этап такого воздействия более совершенные возможности духовного мира этого Бытия. Плагодаря сему удерживаю в стабильном положительном состоянии место своего жительства, а так же в относительно благополучном - город, в котором нахожусь. То есть, не этот мир тьмы и зла безгранично довлеет надо мной, как это принято у земных людей, но я при помощи небес очень аккуратно воздействую на него, таким образом стараясь не навредить и тем самым не создавая хаоса при помощи возможностей сверхмерных, притягивая сюда энергии и силы от преисподней и бездны.
То же самое происходит в настоящее время на этом сайте на первичном этапе такого воздействия. Ибо уже имеется в наличии город последнего стиха 14 главы Откровения, а вот с наполнением его людьми от света пока имеется проблема.
И не обязательно, что сия надежда сможет воплотиться при помощи посетителей этого сайта. Положительный и отрицательный результат от таких дел приму совершенно спокойно, исходя из общей ситуации, связанной с верой людей в Бога на земле.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Крик души : Приход Миссии. - Алексей Рождение Иисуса Христа, это ознаменование всего мира, всех тех, кто верит и не верит, что Бог есть. Своим рождением в человеческой плоти, Бог показал Свое отношение к человеку, Свою любовь и премирение. С рождением Иисуса Христа, началась новая эпоха в жизни человечества, премирение Бога с человеком.