Ноябрь...вечером семнадцатого дня
С любовью сына с днем рожденья поздравляю!
В моленье, сердце перед Господом склоня,
О воле Божьей для сыночка вопрошаю!
Ты знаешь, Боже, в чем нуждается сынок!.. -
Лишь Одному Тебе известны его мысли
И все тревоги что остались между строк,
Переживанья те, что в "воздухе повисли"...
Прошу, Всевышний, распахни Свои врата
Все его нужды до избытка восполняя,
И, пусть пребудет во всех сферах полнота!
Ты в нём пребудь, и, изнутри его меняя,
Всё то, что тленно, - со дня на день обновляй,
Излей в служение без меры помазанье!
Пускай весь род его войдет в Небесный край!
Пусть в мир исходит от него благоуханье!
Пускай не будет ему стыдно за детей -
Наполни мудростью Своею в воспитанье!
Хвала Тебе да будет литься как елей
От прилежанья его деток и старанья!
С супругой в браке пусть гармония царит,
С мгновеньем каждым приближая друг ко другу!
Вовек пусть дух, душа и тело не болит
И каждый миг путь будет ввысь, а не по кругу!
Господь, молю, ни на мгновенье не покинь.,
Оберегай от всех ошибок и падений,
От Своего лица вовеки не отринь,
Творя чудес в их жизни много и знамений!
Благословляю сына в этот день, как мать!
Лишь только воли Твоей Божией желая!
Одно напутствие хочу ему я дать -
Быть твердым в Духе, упованья не теряя!
(17.11.2019 год. Валентина Яковлева. Вся Слава только Господу!)
Валентина Яковлева ,
Город Минусинск, Россия.
Христианка веры Евангельской(пятидесятники), в Господе 22 года, служу в Церкви в служении Прославления, стихи пишу около, 20 лет! Своего сайта пока нет, готовлю к изданию сборник стихов.
Прочитано 2533 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.