Мы знаем, что есть Бог - Святой и Праведный!
Мы даже верим в то, что будет Суд!
Как надо жить по-христиански, правильно,
Мы - христиане, нет сомнений тут.
Мы знаем то, что грех несет последствия,
Мы можем многих этому учить.
Да только где причина, а где следствие
В своей судьбе - порой не различить.
Есть знания! Дипломы и свидетельства!
Никак нельзя сказать, что веры нет!
Но в жизнях наших - Божьего водительства
Примеров мало - это не секрет.
Мы знаем! Слово Божье нас напутствует!
Стремление жить по Истине дает!
Но та беспечность, что порой присутствует,
Увы, совсем не к святости ведет.
Ведь знания - всего лишь информация...
Без покаяния сердца и души,
Своих поступков, мыслей трансформации -
Мы на Суде не будем хороши.
Бог не желает, чтобы так случилось,
Чтоб был напрасным знания запас.
Жить в послушании, обретая Милость -
Вот Его цель для каждого из нас!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3313 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.